Sunday, March 30, 2014

子曰

选择政第二的十五章:

“子曰,学而不思罔,思而不学殆”

这句话的英文翻译Confucius says, ''Learning without thought is labour lost; thought without learning is perilous.''

我来很有道理。用少少几个字,孔子表达一个很抽象的概念。如果你学东西,可是没有思考好它们的意义,那你就白学了,因为意义全部没有学到。可是相反的也不一定是好的:没有根基思考很危险,因为你可能以为不正确的想法就是对的。你的所谓思想的枝叶没有根基。那,整棵的树会容易凋零

这两种情况都像是人在做美梦:没有正确实际的根基。


这句话可以证明儒家思想在现代社会和生活还是有很大的影响:这些原则永远会有道理。

2 comments:

  1. 这是英文的诠释
    -- 这句话的英文的解释是

    在少几个字
    -- 用少少几个字

    没有想好它们的意义
    -- 没有思考它们的意义

    因为意义全部没有
    -- 因为意义全部都没有学到

    哦是对的 -- 就是对的

    整个的树会凋零 -- 整棵的树会容易凋零

    这两个情况都是美梦: 没有正确的,现实的根基
    -- 这两种情况都像是人在做美梦:没有正确实际的根基

    这句话可以证明儒家思想在现代社会和生活还是有很大的影响。

    ReplyDelete